Hannes Wader
Nun Freunde, lasst es mich einmal sagen:
Gut wieder hier zu sein, gut euch zu seh’n
Mit meinen Wünschen, mit meinen Fragen
Fühl’ ich mich nicht allein, gut euch zu seh’n
Wer daran glaubt, alle Gefahren
Nur auf sich selbst gestellt zu übersteh’n
Muss einsam werden und mit den Jahren
Auch an sich selbst zugrunde geh’n
Nun Freunde, lasst es mich einmal sagen:
Gut wieder hier zu sein, gut euch zu seh’n
Mit meinen Wünschen, mit meinen Fragen
Fühl’ ich mich nicht allein, gut euch zu seh’n
Und weiß ich heute auf meine Sorgen
Und Ängste keine Antwort mehr
Dann seid ihr da, schon trag’ ich morgen
An allem nur noch halb so schwer
Nun Freunde, lasst es mich einmal sagen:
Gut wieder hier zu sein, gut euch zu seh’n
Mit meinen Wünschen, mit meinen Fragen
Fühl’ ich mich nicht allein, gut euch zu seh’n
Und soll mein Denken zu etwas taugen
Und sich nicht nur im Kreise dreh’n
Will ich versuchen, mit euren Augen
Die Wirklichkeit klarer zu seh’n
Nun Freunde, lasst es mich einmal sagen:
Gut wieder hier zu sein, gut euch zu seh’n
Mit meinen Wünschen, mit meinen Fragen
Fühl’ ich mich nicht allein, gut euch zu seh’n
Dragi Vinko, moji prijatelji i kolege Nijemci stalno “vire” u tvoje pjesme i druge priloge na Glasu i pitaju: “Šta piše, šta piše?” 🙂 Pa možemo malo i mi/vi.
A čuj, za kvalitetan prijevod ove pjesme “Dobro je opet biti ovdje”, točnije, bilo koje pjesme, inače se izgubi draž stihova, trebao bi kvalitetan prevoditelj-pjesnik, pjesnik-prevoditelj. Oboje. Inače, ova pjesma je uglazbljena i u izvedbi Tambouraschen Chor Wellebit 1902 iz Berlina, zvuči čarobno i svaki puta me oduševi i rasplače. Govori o prijateljstvu i ugodnom osjećaju kad si među prijateljima. Eto, tražimo prevoditelja!
E, da je sad kvalitetnog i dobrog prijevoda. Sonja je zaboravila da nisu svi učili njemački, neki su morali i ruski studirati?! Jel’ de?
Zanima me, baš!