URUČENA KNJIŽEVNA NAGRADA IVANI SAJKO I ALIDI BREMER

tekst i foto: Sonja Breljak …foto album

030Berlin/ U Haus der Kulturen der Welt je u večernjim satima netom prošlog četvrtka uručena 10. međunarodna književna nagrada za 2018. godinu. Imadoh sreću, čast i zadovoljstvo biti tamo i svjedočiti trenutku kad je ovo prestižno njemačko priznanje uručeno Ivani Sajko i Alidi Bremer za “Ljubavni roman” i njegovo njemačko izdanje “Liebesroman”.

Bio je to izvanredan doživljaj kojemu je nakon cjelovečerenjih čitanja i razgovora s autorima i prevoditeljima šest djela iz užeg izbora, prethodio i razgovor s autoricom “Ljubavnog romana”, Ivanom Sajko i prevoditeljicom Alidom Bremer. Razgovor su vodile Verena Auffermann i Daniela Seel.

Ivana Sajko je iznijela svoje shvatanje i pozicije umjetnika i književnika u odnosu na život i aktualne, društvene i političke teme, te način rada i nastajanje “Ljubavnog romana” kojeg su njemačke sugovornice opisale kao kompleksnu, hrabru i žestoku prosvjednu knjigu.

059– No, što bi bilo i kako bi se i saznalo za ovu ili neku drugu knjigu  da nije prevoditeljske uloge koja nam to omogućava, zapitale su moderatorice razgovora.  Svoju prevoditeljsku ulogu je nagrađena prevoditeljica “Ljubavnog romana”, Alida Bremer, kratko a jezgrovito, opisala riječima: – To je cijela jedna misija a ne samo prevođenje!

Autorica romana i njegova prevoditeljica, Ivana Sajko i Alida Bremer, izvanredno su čitale dijelove iz knjige na hrvatskom i njemačkom jeziku što je publika slušala s posebnom pažnjom.

O dobitnicima ovogodišnje, 10. po redu međunarodne književne nagrade, odlučio je žiri u kojemu su: Verena Auffermann, Katy Derbyshire, Frank Heibert, Jens Hillje, Tobias Lehmkuhl, Daniel Medin i Daniela Seel.

Inače, ovu književnu nagradu od 2009. godine  dodjeljuje Das Haus der Kulturen der Welt i Zaklada Elementarteilchen iz Hamburga. Nagrada dobitnicima dotira 35 tisuća eura, 25 tisuća autoru i 15 tisuća prevoditelju.

Dodjeli književn029e nagrade Ivani Sajko i Alidi Bremer, nazočila je, ispred Veleposlanstva Republike Hrvatske u Njemačkoj, Petra Radić, prvi tajnik.

Nakon svečane dodjele i čestitki autorici i prevoditeljici, zabilježili smo i njihovu prvu, kratku  izjavu.

Ivana Sajko: –Meni ova nagrada jako mnogo znači posebno zato što ju dijelim s Alidom Bremer. Nas dvije zajedno radimo 17 godina i ne smatram ju samo nagradom za ovaj “Ljubavni roman” nego i nekakvim priznanjem za tih 17 godina rada. Mislim da bi ova nagrada trebala značiti nešto i za hrvatsku književnost i uopće Alida Bremer znači jako mnogo za hrvatsku književnost u Njemačkoj jer ako postoji ambasador/ ambasadorica hrvatske kniežvnosti ne samo novije nego i starijele i klasične i ako postoji osoba koja je s toliko talenta i znanja i energije prevađala i popularizirala i upoznavala njemačku i profesionalu i običnu publiku, onda je to bila Alida Bremer, i ona to još uvijek jeste. Ona je u Njemačkoj ne samo moj glas nego i moje svjetlo, rekla nam je netom nakon primanja nagrade, autorica “Ljubavnog romana”, Ivana Sajko, potvrđujući nam riječima: – Sada radim na jednoj prozi i završavam novu dramu,  da nakon rada i nagrade opet slijedi predani rad.

Alida Bremer: – Ja sam jako, jako  sretna jer se moj dugogodišnji rad ne samo s Ivanom već i drugi rad na hrvatskoj književnosti, na neki način isplatio, evo i njemačke novine, TAZ  donijele su prilog o meni i o mom promicanju hrvatske kulture. Radim to već 30 godina. Ovo je velika nagrada ne samo novčano nego je i njen ugled velik. I mislim da je važno za hrvatsku književnost da jednom zablista na ovaj način. A i meni. Mislim da je i žiri pokazao izvjesnu hrabrost. U konkurenciji je bila jedna knjiga iz Rusije, dvije iz Francuske, i dvije s engleskog govornog područja, dakle jezici, ruski, francuski i engleski, većih i značajnijih valjda i nema i mi, naš mali hrvatski, i eto, uspjeli smo nekako pobijediti tu veliku konkurenciju i mislim da je to velika stvar. Ja sam za hrvatske pisce ne samo prevodila već i nalazila agente, nakladnike, to je cijela jedna misija, ja to doživljavam tako. I nije baš uvijek lako, bilo je i kritika iz Hrvatske, teško je to sve skupa. Nijemci su skeptični kad im kažete da je pisac iz Hrvatske a s druge strane u Hrvatskoj ne razumiju baš situaciju o kakvom se  tržištu, o kakvom se jeziku tu radi, tako da to nije uvijek bilo jednostavno. Na kraju sam reducirala svoj rad s piscima koji meni jako puno znače, prevodim, posredujem, i eto imaju veliki uspjeh. Nekako me u Hrvatskoj ne doživljavaju, ne primjećuju, ne vide me. Moram reći, važne su mi kolege urednici, pisci, imam dobru suradnju i stalne kontakte s ljudima koji se bave ovim čime se i ja bavim i na tome sam zahvalna. Ali što se struktura tiče to su vjetrenjače i brojni koji se bave ovim poslom izgubili su volju, rekla nam je Alida Bremer otkrivajući nam i na  čemu trenutno radi. – Završavam svoj roman “Koraljna princeza”, priču o Splitu iz 1936. godine i o jednom filmskom timu koji snima film u Splitu. Potom, imam ugovor za novi roman Ede Popovića, u pregovorima sam za  Marka Pogačara, Ivana Sajko  ima novi roman, radim na tome, eto, puno je posla.

Hrvatski glas Berlin čestita Ivani Sajko i Alidi Bremer na ovoj velikoj nagradi i priznanju njihovu radu, ujedno nemjerljivo  značajnu  i za hrvatsku književnost i za Hrvate u Njemačkoj.

076

 

0 0 votes
Article Rating

Related Post

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments