tekst i foto: Sonja Breljak …foto album
Berlin/ U Haus der Kulturen der Welt je u večernjim satima netom prošlog četvrtka uručena 10. međunarodna književna nagrada za 2018. godinu. Imadoh sreću, čast i zadovoljstvo biti tamo i svjedočiti trenutku kad je ovo prestižno njemačko priznanje uručeno Ivani Sajko i Alidi Bremer za “Ljubavni roman” i njegovo njemačko izdanje “Liebesroman”.
Bio je to izvanredan doživljaj kojemu je nakon cjelovečerenjih čitanja i razgovora s autorima i prevoditeljima šest djela iz užeg izbora, prethodio i razgovor s autoricom “Ljubavnog romana”, Ivanom Sajko i prevoditeljicom Alidom Bremer. Razgovor su vodile Verena Auffermann i Daniela Seel.
Ivana Sajko je iznijela svoje shvatanje i pozicije umjetnika i književnika u odnosu na život i aktualne, društvene i političke teme, te način rada i nastajanje “Ljubavnog romana” kojeg su njemačke sugovornice opisale kao kompleksnu, hrabru i žestoku prosvjednu knjigu.
– No, što bi bilo i kako bi se i saznalo za ovu ili neku drugu knjigu da nije prevoditeljske uloge koja nam to omogućava, zapitale su moderatorice razgovora. Svoju prevoditeljsku ulogu je nagrađena prevoditeljica “Ljubavnog romana”, Alida Bremer, kratko a jezgrovito, opisala riječima: – To je cijela jedna misija a ne samo prevođenje!
Autorica romana i njegova prevoditeljica, Ivana Sajko i Alida Bremer, izvanredno su čitale dijelove iz knjige na hrvatskom i njemačkom jeziku što je publika slušala s posebnom pažnjom.
O dobitnicima ovogodišnje, 10. po redu međunarodne književne nagrade, odlučio je žiri u kojemu su: Verena Auffermann, Katy Derbyshire, Frank Heibert, Jens Hillje, Tobias Lehmkuhl, Daniel Medin i Daniela Seel.
Inače, ovu književnu nagradu od 2009. godine dodjeljuje Das Haus der Kulturen der Welt i Zaklada Elementarteilchen iz Hamburga. Nagrada dobitnicima dotira 35 tisuća eura, 25 tisuća autoru i 15 tisuća prevoditelju.
Dodjeli književne nagrade Ivani Sajko i Alidi Bremer, nazočila je, ispred Veleposlanstva Republike Hrvatske u Njemačkoj, Petra Radić, prvi tajnik.
Nakon svečane dodjele i čestitki autorici i prevoditeljici, zabilježili smo i njihovu prvu, kratku izjavu.
Ivana Sajko: –Meni ova nagrada jako mnogo znači posebno zato što ju dijelim s Alidom Bremer. Nas dvije zajedno radimo 17 godina i ne smatram ju samo nagradom za ovaj “Ljubavni roman” nego i nekakvim priznanjem za tih 17 godina rada. Mislim da bi ova nagrada trebala značiti nešto i za hrvatsku književnost i uopće Alida Bremer znači jako mnogo za hrvatsku književnost u Njemačkoj jer ako postoji ambasador/ ambasadorica hrvatske kniežvnosti ne samo novije nego i starijele i klasične i ako postoji osoba koja je s toliko talenta i znanja i energije prevađala i popularizirala i upoznavala njemačku i profesionalu i običnu publiku, onda je to bila Alida Bremer, i ona to još uvijek jeste. Ona je u Njemačkoj ne samo moj glas nego i moje svjetlo, rekla nam je netom nakon primanja nagrade, autorica “Ljubavnog romana”, Ivana Sajko, potvrđujući nam riječima: – Sada radim na jednoj prozi i završavam novu dramu, da nakon rada i nagrade opet slijedi predani rad.
Alida Bremer: – Ja sam jako, jako sretna jer se moj dugogodišnji rad ne samo s Ivanom već i drugi rad na hrvatskoj književnosti, na neki način isplatio, evo i njemačke novine, TAZ donijele su prilog o meni i o mom promicanju hrvatske kulture. Radim to već 30 godina. Ovo je velika nagrada ne samo novčano nego je i njen ugled velik. I mislim da je važno za hrvatsku književnost da jednom zablista na ovaj način. A i meni. Mislim da je i žiri pokazao izvjesnu hrabrost. U konkurenciji je bila jedna knjiga iz Rusije, dvije iz Francuske, i dvije s engleskog govornog područja, dakle jezici, ruski, francuski i engleski, većih i značajnijih valjda i nema i mi, naš mali hrvatski, i eto, uspjeli smo nekako pobijediti tu veliku konkurenciju i mislim da je to velika stvar. Ja sam za hrvatske pisce ne samo prevodila već i nalazila agente, nakladnike, to je cijela jedna misija, ja to doživljavam tako. I nije baš uvijek lako, bilo je i kritika iz Hrvatske, teško je to sve skupa. Nijemci su skeptični kad im kažete da je pisac iz Hrvatske a s druge strane u Hrvatskoj ne razumiju baš situaciju o kakvom se tržištu, o kakvom se jeziku tu radi, tako da to nije uvijek bilo jednostavno. Na kraju sam reducirala svoj rad s piscima koji meni jako puno znače, prevodim, posredujem, i eto imaju veliki uspjeh. Nekako me u Hrvatskoj ne doživljavaju, ne primjećuju, ne vide me. Moram reći, važne su mi kolege urednici, pisci, imam dobru suradnju i stalne kontakte s ljudima koji se bave ovim čime se i ja bavim i na tome sam zahvalna. Ali što se struktura tiče to su vjetrenjače i brojni koji se bave ovim poslom izgubili su volju, rekla nam je Alida Bremer otkrivajući nam i na čemu trenutno radi. – Završavam svoj roman “Koraljna princeza”, priču o Splitu iz 1936. godine i o jednom filmskom timu koji snima film u Splitu. Potom, imam ugovor za novi roman Ede Popovića, u pregovorima sam za Marka Pogačara, Ivana Sajko ima novi roman, radim na tome, eto, puno je posla.
Hrvatski glas Berlin čestita Ivani Sajko i Alidi Bremer na ovoj velikoj nagradi i priznanju njihovu radu, ujedno nemjerljivo značajnu i za hrvatsku književnost i za Hrvate u Njemačkoj.