MALA KNJIGA S PUNO SADRŽAJA

Predstavljanje knjige  Die Welt ist ein großer Flipper, njemačko izdanje Čolićeva romana Manuel d’exil, comment réussir son exil en trente-cinq leçons

tekst i foto: Ivica Košak
Covic ColicFrankfurt/6.lipnja 2018./ Jazz Caffe Bar  ugostio je uglednog francuskog pisca Velibora Čolića, dobitnika priznanja (médaille de vermeil) Francuske akademije za unapređenje francuskog jezika i književnosti 2014. godine. (Prix du Rayonnement de la langue et de la littérature françaises 2014). Susret je organizirla udruga Kulturfokus e.V.

 Svijet je veliki fliper, (prema njemačkom naslovu Die Welt ist ein großer Flipper ), to je stroj koji ljude odbacuju natrag i naprijed poput odbijenog metaka.

Velibor Čolić je u romanom prikazao osobnu biografiju. Protagonist je mladić s nepunih  28 godina koji pati od post-traumatskog stresnog poremećaja. Odlazak u egzil pomaže mu da zaboravi i napusti prošlost kako bi mogao započeti novi život u Francuskoj. Bez novca i bez prijatelja, pripovjedač se nalazi kao izbjeglica i dezerter bosanske vojske u Rennesu. Govori tri francuske riječi: Jean, Paul i Sartre .  Čolić dolazi u Francusku  kao pisac koji je objavio tri romana – u zemlji koja više ne postoji. Ali on  nastavlja pisati, na francuskom. Čolić je pjesnik, tužan i  svjestan svoje tragedije govori o egzistencijalnom iskustvu gledanja sebe lišenog svoje domovine i pronalaženja novog doma na stranom jeziku. On ga pronalazi u francuskom.

U Francuskoj mora pohađati tečaj jezika za nepismene. Između afričkih obitelji i bivših ruskih vojnika, naučio je ono najvažnije – strategiju preživljavanja, ali prije svega i da se bori i da ne nestane kao bezimeni izbjeglica među mnogima. I da ostane pisac.  Njegova namjera zvuči melankolično: –Moram učiti francuski što je prije moguće. Tada će moja bol ostati na materinjem jeziku zauvijek.

Francuska je novi dom protagonista koji autor opisuje s mnogo ironije, ali i  samopouzdanja.  Velibor je pripovjedač koji živi s velikom dozom humora u sićušnim stanovima u Rennesu, Parizu i Strasbourgu, susrećući ljude koji žive u vječnoj petlji čekanja i patnje. I on stoji između boli i patnje, između užasnih sjećanja na rat i želje za stjecanjem uporišta kao autora u svom novom domu.

“SvijeFlipert je veliki fliper” je mala knjiga s puno sadržaja. Ne samo da Čolić ovdje obrađuje bijeg od bivše Jugoslavije, već i svakodnevni život kao privremeno protjerani useljenik. Teme koje su vrlo aktualne i, bez obzira na 25 godina vremenske razlike, danas su bez pitanja suvremene. Postupno postajem svjestan da sam izbjeglica. Čovjek bez dokumenata i bez lica, bez sadašnjosti i bez budućnosti – govori Čolić u romanu i na taj način oslikava alter ego,  perspektivu mnogih ljudi koji su prisiljeni napustiti svoje domove i obnoviti svoje živote drugdje.

Pisci koji pišu na usvojenom, a ne materinskom jeziku u svjetskoj literaturi nisu izuzetak. Saša Stanišić je jedna takav primjer uspješnog hrvatskog pisca koji piše na njemačkom. Velimir Čolić je francuski pisac koji u svjetsku književnost prenosi bosanske teme, teme svog rodnog kraja.  “Les bosniaques” (Bošnjaci) je jedno takvo djelo koje se sastoji od priča o ubojstvu, istinskim minijaturama smrti, smrtnim satima, zadnjim sekundama. Tko je bio čovjek neposredno prije spaljivanja kuće koja srušila na njega i prije nego što je granata rastrgala njegovo tijelo. Čolić izvještava tu o smrti svojih sunarodnjaka i opisuje kazivanja sa ulica svoje domovine. To su priče koje  nikad ne prestaju. Knjiga nema vrhunac, nema dramaturgije, samo monotoni redovi smrti nad kojim književnost nema moć. Dokumentarna je stvarnost u najjednostavnijem i najstrašnijem smislu te riječi.

Njemačko izdanje Die Welt ist ein großer Flipperautora Velibora Čolić objavljeno je  2017. godine u izdavačkoj kući Tempo. Prevoditeljica s francuskog je  Claudia Steinitz, a u pripremi je i hrvatsko izdanje.

0 0 votes
Article Rating

Related Post

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments