GODINA NAGRADA ZA ALIDU BREMER

Književnu nagradu  “Der Brücke Berlin Literatur- und Übersetzerpreis 2018” dobio Zaza Burchuladze i prevoditeljica  Natia Mikeladse-Bachsoliani. Nagrada za najbolji kazališni tekst “Brücke Berlin Theaterpreis”, otišla u ruke autorice Ive Brdar i prevoditeljice Alide Bremer.

tekst i foto: Sonja Breljak… foto album
.
132Berlin/ Bila je to izvanredna večer u Deutschen Theater netom prošlog utorka. Izvanredna iz više razloga.

Prvo, odavno nisam svjedočila zanimljivijoj dodjeli koje nagrade poput netom dodijeljene za književnost autoru i prevoditelju na njemački jezik “Der Brücke Berlin Literatur- und Übersetzerpreis 2018”.

Ovogodišnja nagrada  pripala je  gruzijskom autoru  Zaza Burchuladze i prevoditeljici njegova romana “Touristenfrühstück“ (Blumenbar Verlag/, Natia Mikeladse-Bachsoliani.  Njima je zajedno pripala i novčana nagrada od 20 tisuća eura.

101Prvi puta je dodijeljena nagrada i za kazališno djelo “Brücke Berlin Theaterpreis”.

Otišla je u ruke srpskoj autorici Ivi Brdar za kazališni komad “Daumenregeln” (Rowohlt Theaterverlag) i prevoditeljici djela, našoj Alidi Bremer.

Njima dvjema je pripala i novčana nagrada od po pet tisuća eura.

Koja čast, koji uspjeh i za autoricu i za prevoditeljicu!

081Drugo, bilo je uistinu očaravajuće slušati najprije uvodni govor pokroviteljice ove nagrade, nobelovke Herte Müller. Za vrijeme njena govora nije se ni “muha čula” u dvorani Deutsche Theatar.

Herta Müller je u svom govoru na vrlo osebujan i dojmljiv način “prošetala” zemljama Jugoistočne Europe te Turske i Rusije, te u(s)tvrdila ozbiljne korake unazad, zastoj razvoja, neispunjena očekivanja, opasna skretanja ka ekstremno desnom, ka nacionalizmu, tonjenje u korupciju, političke i ine makinacije i pritisci na kulturne djelatnice do te mjere da autori ponovo na Zapadu  traže egzil.

Nakon govora Herte Müller, laudacijo (o) nagrađenima održali su Patricia Klobusiczky za roman gruzijskog autora te Ralph Hammerthaler za djelo Ive Brdar i prijevod Alide Bremer. I svi su se složili da je prevođenje djela iz jednog u drugi jezik, zasebno, posebno, vrijedno, stvaranje novog djela, čin spajanja premosnice između dva različita jezika.

123I treće, nakon dodjele nagrada, čitalo se iz nagrađenog romana gruzijskog autora te je insceniran, glumački vrlo jako,  dio iz kazališne predstave nagrađene autorice. Bio je to pravi užitak! Kao uostalom i kasnije druženje. Kao i cijela večer.

Definitivno, ovo je za našu Alidu Bremer, godina nagrada. Naime, pored ove, nedavno je dobila i međunarodnu književnu nagradu za prijevod romana Ivane Sajko kojom ju je nagradila (kao i autoricu) Das Haus der Kulturen der Welt, te radnu stipendiju Njemačke prevoditeljske fondacije.

Evo, što nam je ukratko Alida Bremer rekla nakon dodjele nagrade za prijevod kazališnog komada Ive Brdar.

Originalni naslov djela je “Bacači prstiju”.  Urednica u Rowohlt Theaterverlag, izdavačkoj kući za kazališna djela je ranije bila dramaturginja gradskog kazališta u Frankfurtu., vrlo važnog teatra i ona je postavila na scenu nekoliko komada Ivane Sajko, sve je bilo u mom prijevodu. Kad joj je u ruke došao ovaj komad Ive Brdar, pomislila je na mene, nije bila sigurna jer ovo je na srpskom a ja prevodim sa hrvatskog, tako da me je pitala da li ja to  mogu. Rekla sam naravno da mogu, ponudila mi je to i ja sam načinila te je komad odmah igran u Stuttgartu i premijera je bila izvanredna u Gradskom teatru. To je izvrsno napisan, dubok kazališni komad. Govori o dvije cure iz Norveške, mlade i malo otkačene i idu autostopom po Srbiji. Poruka je, nemaju one pojma gdje su se našle jer njima se događaju svakakve stvari koje u nekom ritmu postaju sve gore i gore. One su beskrajno naivne kako to dvije zapadnjakinje u tom okruženju mogu biti i taj neki sudar svjetova, njih dvije na svoj način i ti ljudi koje one susreće, svaki sa svojim problemima… One susreću jedne po jedne ljude sa strašnim sudbinama. Na početku je malo i smiješno ali kasnije postaje sve tagičnije poput i strašne scene ovdje izvedene. Meni se komad jako svidio, rekla nam je između ostalog Alida Bremer, zadovoljna i ovom i prethodnom nagradom, otkrivajući da nije ni znala ni za nominaciju za nagradu  jer je to učinila izdavačka kuća Rowohlt Theaterverlag te je time ugodno iznenađenje nakon saznanja o nagradi, bilo još i veće te zaključivši izjavu za Hrvatski glas Berlin, najavom skorog izlaska svog drugog romana.

Sve čestitke nagrađenima, sve čestitke Ivi Brdar. I sve čestitke izvanrednoj Alidi Bremer!

131

 

 

 

0 0 votes
Article Rating

Related Post

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments