Komentar na tekst “Igračka vjetrova” Tina Ujevića
Ivo Dorotić/26.04.2012./ Evo iste pjesme u prevodu na njemački:
SPILZEUG DER WINDE
Leide tränenlos und ohne Wehen,
sei unglücklich mit ruhigem Willen.
Eitel sind die Tränen, und das flehen
wird deinen bittren traum nicht stillen.
Ergib dich trunkenem Lebenswind
und laß von ihm dich schwingen;
vom wilden Sturm, vom Wirbelwind
dich ind die Höhe zwingen.
Flieg wie Laub, von dem Wirbel getrieben,
für den Flug bist du, Seele, gemacht;
Wurzellos istdie Blumme geblieben
nicht zur Ruh´in die Erde gebracht.
Dubravka Borić/ 26.04.2012./ –Drago mi je da je još netko “zapeo” za tu pjesmu. Bravo, Ivo!