DAN MATERINSKOG JEZIKA

Sanda Ham: Književni jezik učimo jer ga nitko ne progovara spontano

Narcisa Vekić (Glas Slavonije)
------ kultura 1.5 stupac, colorMeđunarodni dan materinskoga jezika posvećen je svim jezicima svijeta jer je svaki jezik svojemu izvornomu govorniku materinski. Obično je mati ta koja nas uči govoriti i uz koju progovaramo prve riječi, pa otuda i naziv materinski jezik, a taj naziv u različitim inačicama postoji u gotovo svim jezicima. Drukčije rečeno, materinski je jezik prvi jezik koji naučimo, kaže ugledna sveučilišna profesorica i jezikoslovka Sanda Ham.

Međunarodni dan materinskog jezika – 21. veljače – UNESCO od 2000. organizira u čast gotovo 6.000 jezika koji se govore diljem svijeta. Cilj je obilježavanja današnjega dana promicanje jezične raznolikosti i višejezičnoga obrazovanja.

Usisati jezik s materinskim mlijekom kaže tko misli da izvrsno govori svoj jezik zahvaljujući svojemu podrijetlu i tko misli da je baš onaj jezik kojemu ga je mati naučila jedini pravi, čisti i prihvatljivi. Ta je zabluda česta u nas, osobito u štokavaca – budući da je hrvatski književni jezik štokavski stiliziran, izvorni štokavci misle da samo oni znaju pravilno govoriti. Naravno da tomu nije tako, jer književni jezik svi moramo učiti i nema osobe koja ga progovara spontano …objašnjava prof. dr. sc. Ham.

-Hrvatska je jezična situacija složena (ali nije zamršena), dodaje osječka jezikoslovka Ham, “jer je hrvatski jezik tronarječni (ili, kako danas češće kažemo – trojezični), svako se narječje grana u svoje dijalekte, a oni dalje u svoje govore”.

Jezik kojim prvim progovorimo može biti čakavski, kajkavski ili štokavski. Te smo činjenice manje svjesni jer će i čakavac i kajkavac, kao i štokavac, za svoj materinski jezik reći da je hrvatski bez obzira na njegovu narječnu pripadnost.

Posebnosti narječja

Nedostatak svijesti o stvarnoj hrvatskoj jezičnoj različitosti unutar pojma materinski jezik dobar je za naše književnojezično zajedništvo i sporazumijevanje, ali nije dobar za očuvanje narječnih posebnosti – kada je riječ o Međunarodnom danu materinskoga jezika u Hrvatskoj, možemo ga promišljati i kao osobiti dan u kojemu možemo i trebamo upozoravati na naša narječja, njihove posebnosti, ali i na zajednička obilježja koja ih čine prepoznatljivo hrvatskima …smatra dr. sc. Sanda Ham.

– Mi u Hrvatskoj i tako možemo crpiti iz temeljne zamisli Međunarodnoga dana materinskoga jezika – očuvanje jezikâ, njegovanje posebnosti svakoga jezika, ali i poštovanje svih drugih jezika i zauzimanje za potpunu slobodu služenja svojim jezikom. Svaki jezik donosi sa sobom i kulturu svojih govornika i poštujući i čuvajući jezik, čuva se i kultura zapisana tim jezikom, poštuju se govornici. Tako i naš ča, kaj, što …kaže dr. Ham.

-Između pridjeva materinski i materinji ne postoji stvarno jezično suparništvo – naime, materinski pripada hrvatskom književnom jeziku, a materinji ne pripada. Da bude posve točno, riječ je o trima pridjevima: materinski, materinji i maternji.

Maternji se rijetko čuje u nas, a materinji, koji je čest, pripada kojem drugom književnom jeziku, ali hrvatskom ne. U hrvatskom se jeziku, naravno, može susresti, ali tada pripada ili razgovornom jeziku (našemu privatnomu, koji ne podliježe normi) ili je jezična pogrješka ako se javno i službeno rabi – u duhu Međunarodnoga dana materinskoga jezika: kao što svatko ima pravo služiti se svojim jezikom, tako ga nema pravo nametati drugima. Na to upozoravaju još davne 1940. Petar Guberina i Kruno Krstić u svojim poznatim Razlikama između hrvatskoga i srpskoga književnog jezika, a suvremena norma upućuje s maternji na materinji pa na materinski. Dvojbi ne bi trebalo biti: materinski ima prednost …pojašnjava Sanda Ham.

Muzej jezika

Jezici – a diljem ih se svijeta govori gotovo 6.000 – krhka su tvorevina ljudskoga roda pa nije čudno što rapidno nestaju, a to treba spriječiti jer znači gubitak i osiromašenje za cjelokupni ljudski um i znanje. U posljednjih stotinu godina najgore rezultate u tom smislu bilježe gradovi u Sjevernoj i Južnoj Americi, zbog nestanka brojnih indijanskih dijalekata. Ništa bolje nije ni u Australiji, gdje je nestalo na stotine jezika Aboridžina, što je posljedica okrutne asimilacijske politike do 70-ih godina prošloga stoljeća.

U Europi je čak pedesetak jezika ugroženo, poput keltskog u Velikoj Britaniji, saamskih ili laponskih jezika u Skandinaviji i na sjeveru Rusije te niza varijanti jezika kojim govore Romi. U Africi nestaje između 500 i 600 od oko 1.400 postojećih jezika, a 250 ih je neposredno ugroženih.

U nizu poticaja za zaštitu jezične raznolikosti je i muzej jezika koji bi uskoro trebao biti otvoren u Italiji.

0 0 votes
Article Rating

Related Post

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments