tekst: Ivica Košak
Wiesbaden/ Hrvatska kulturna zajednica Wiesbaden organizira “Predstavljanje časopisa Riječ broj 51/52 i novine na Sajmu knjiga u Frankfurtu 2017.”
Predstavljanje će se održati u srijedu, 11. listopada 2017. godine, s početkom u 19:00 sati u Domu kardinala Kuharića (Hrvatska katolička misija) Holsteinstr. 15a, (ugao Waldstrasse 39a), 65185 Wiesbaden.
U programu sudjeluju: Jela Šare, glavna urednica časopisa Riječ, Ivica Košak, predsjednik Hrvatske kulturne zajednice i prof. dr. sc. Krunoslav Matešić, naklada Slap/Zagreb.
I u svom najnovijem broju, Riječ svjedoči o kulturnom djelovanju hrvatskih iseljenika u Njemačkoj. Na 80 stranica piše mlado i staro, članovi i prijatelji zajednice, sveučilišni nastavnici, znanstvenici…
U Riječi broj 51./52. predstavljamo istup Hrvatske kulturne zajednice u javnosti, s kratkim osvrtom na u Riječi predstavljene knjige, posebno Hrvatsko -njemački religijski rječnik iz naklade SLAP/Zagreb.
Hrvatsko-njemački religijski rječnik predstaviti će se u časopisu „Riječ“ broj 51/52 s ciljem upozorenja na višejezičnu potreba migranata u multietničkim zajednicama. S posebnim osvrtom na ulogu Matije Vlačića Ilirika u Njemačkoj u 16. st. i njegov povijesni doprinos u razvoju poglavito jezikoslovne, a zatim religijske i naravno filozofske hermeneutike..
Ugledni znanstvenici prof. dr. sc. Pavao Mikić, redovni profesor u trajnom zvanju Sveučilišta u Zadru, i prof. dr. sc. Mirko Gojmerac, redovni profesor Filozofskog fakulteta Sveučilišta u
Zagrebu, priredili su i objelodanili 2011. godine Hrvatsko-njemački, a zatim i Njemačko-hrvatski religijski rječnik u 2017. godini.»
I ovi rječnici, predstavljaju (su)autorski pogled na vjerske slobode i religijski svijet različitosti u kojem živimo, a posebno od vremena promjene paradigme pogleda na svijet. Takove promjene donijele su Kopernikova revolucija, Darwinova evolucija i Freudova psihoanaliza koje su u mnogome zaslužne za novi pogled na svijet, religiju, vjeru, vjerovanje i život u svim oblicima znanstvenog promišljanja. Posebno u religijskom djelovanju, u pogledu vjerskih sloboda i komunikacijskog povjerenja među narodima se totalno promijenio. Ipak tek mali broj vjernika poznaje značenje pojedinih religijskih riječi, opće gledano, religijska pismenost je na relativno niskoj razini.
Ovaj rječnik polazi od razmišljanja da, onaj tko nešto stvarno razumije, to bolje i u praksi primjenjuje. Vjera nije u biti primarno stvar razuma i znanja, nego svako djelovanje u vjeri i iz vjere iziskuje određenu dozu znanja o vjeri, vjerskim obredima, vjerskim obvezama i znanje o sadržaju religijskih riječi. Tko ne želi vršiti religiozne čine samo na vanjski način i mehanički, taj mora znati što radi, kako to radi i zašto to radi. P
oznavanje sadržaja religijskih riječi omogućuje vjerniku pravilno i nadahnuto ispunjenje njegove službe glasio je zahtjev, a koji je već Matija Vlačić Ilirk postavio u svom legendarnom djelu Ključ Svetog Pisma (Clavis scripturae sacrae) još u 16. stoljeću. To Vlačićevo djelo u kojem se potvrdio kao tvorac protestantske hermeneutike i hermeneutike uopće, zapravo je enciklopedijski rječnik hebreizama, koji je postao temeljnim djelom protestantskog tumačenja Biblije, i u kojem je ustvrdio da je “povijest temelj poučavanja” (historia est fundamentum doctrinae). Vlačić je naglašavao potrebu prevođenja svetopisamskih tekstova na narodne jezike, pozivajući se na ustaljenu praksu u hrvatskim (ili ilirskim crkvama) koje su i u njegovo vrijeme bogoslužje obavljale na narodnom jezik.
Ovi Rječnici iz naklade „Slap“ ne donosi samo značenje pojedinih religijskih riječi, već obuhvaćaju široko pojmovno područje religije, obrazlažući filozofski, lingvistički i komunikološki relevantne religijske pojmove i riječi na hrvatskom i njemačkom jeziku s izvornim epistemološkim opisom pojedinih značenja.
Dvojezičnost ovih »Rječnika« predstavlja komunikološku i prevodilačku novost, u teoriji i praksi pisanja i publiciranja religijskih rječnika, a koja je prvi put prezentirana na našim komunikacijskim i jezičnim prostorima. Za sve riječi koje su sadržane u ovim rječnicima, prema navodu autora, sustavno je provedena komparativna pojmovna analiza za tri velike religije (kršćanstvo, islam i židovstvo).
Dakle, i onaj kome nije potreban njemački jezik, čitanjem ovog rječnika obogatit će svoje znanje.
Praktični i pregledani rječnici sadrže oko 10 000 pojmova iz suvremenog njemačkog i hrvatskog jezika, a navedeni su s nužnim gramatičkim podacima. Pojedine natuknice obuhvaćaju fraze, idiome i poslovice, a uzeta je u obzir i višeznačnost riječi. Dobar raspored jezične građe i primjereno pismo omogućavaju brzo i lako snalaženje. Dragocjen je to priručnik ne samo na putovanju i u komunikaciji sa strancima, nego napose koristan pri učenju i radu. Primjeri uz pojedine natuknice omogućuju lakše razumijevanje i primjenu u praksi. Preciznošću u određivanju značenja, uputama za upotrebu pojedinih riječi ovi rječnici će zadovoljiti mnoge stručne korisnike.