MALI JEZIČNI SAVJETI
Časopis Jezik
Tuđice su u razgovornom jeziku najčešće znakom pomodarstva, poglavito ako pripadaju prestižnom jeziku …a engleski to svakako danas jest. Pa onda kuliraju i bediraju selebritiji po bekstejdževima. Dok je tako u razgovornom jeziku …nikomu ne bi trebalo smetati. Naši su razgovorni jezici dijelom naše intime i našeg posve osobnog razgovara sa samima sobom i s ostatkom svijeta.
Nekomu je razgovorni jezik prepun anglizama, nekomu dijalekatnih turcizama – Slavonci imaju ćoškove i ćuprije i bašče; talijanizmi su u Dalmatinaca, tako imaju kantune i spize;uglavnom svi imamo i germanizama – badecimere, šlafroke, escajg, omame i otate. A ne manjka nam ni hungarizama …astal, baćika, koršov (koji ide na vodu dok se ne razbije, a može ga baćika ponijeti s astala).
Nevolja nastaje kada te riječ pokušaju preskočiti u javni, službeni, književni jezik.
Suvremene strasti prema tuđicama i pomodarstvo kojekavih riječi ne odnosi se samo na anglizme, makar ih je najviše. Naplavlju nas opet srbizmi i bosanizmi. Postaju pomodarstvo. A riječ je o tuđicama kao i svima drugima …ako nisu anglizmi dobrodošli u jezik, nisu ni srbizmi ni bosanizmi. Oživljavanje veza sa susjednim državama, oživljava i tuđice, poglavito u novinama i na televiziji …kud su lektorske službe stjerane u mišje rupe, tud još i novinari, preuzimajući vijesti, preuzimaju i nehrvatske riječi.
Tako čujemo da se tko komu izvinjava (umjesto ispričava), da koristimo fondove EU (umjesto da se služimo ili barem da se koristimo fondovima), da je trebalo ranije misliti o posljedicama (umjesto prije), obilježava se pomen i pominjemo koješta već (umjesto spomen i spominjemo), u Hrvatsku dolaze turistkinje i biciklistkinje (umjesto turistica i biciklistica), savjetuju nam dao dmorimo prije početka radnoga tjedna (umjesto da se odmorimo), naš je Mavrović nedavno bio bokser (umjestoboksač), jedan portal prenio je vijest o svirepom ubistvu i ubici (umjesto okrutno ubojstvo i ubojica), naše su prosvjetne vlasti zaboravile (ili nisu ni znale ili baš zato što su znale?) da je pisati učenici-ce (učenici/ce) posve nehrvatski i nepravilno, kurikulum ide u red s aluminijum i atrijum …trebalo bi kurikul jer je aluminij i atrij.
Dio tih riječi u hrvatskom jeziku ima drugačije značenje …izviniti (izvinuti) znači saviti nešto, koristiti znači što (ili koga) zloupotrijebiti, ranije znači suprotno od kasnije, bokser znači metalnu napravu za tučnjavu ili psa; dio tih riječi nije tvoren prema pravilima hrvatskoga jezika …pomen, pomenuti, turistkinja, biciklistkinja, odmoriti, ubistvo, ubica, učenik/ca, kurikulum.
Srbizam i bosanizam …tuđica kao i svaka druga – ako nam ne trebaju anglizmi, ne trebaju nam ni …izmi iz zagraničnih nam jezika naših susjeda.
Imamo hrvatske riječi koje nam dobre služe.
Savjet napisala: Sanda Ham