JEDNOM …IRGENDWANN

Adolf  Polegubić /njemački prijevod: Kristina Kovačević
kad jednom ni pogleda više
iz šupljine očiju
ni koraka
iz ostataka kostiju
ni straha iz
dubine srca
ne bude
odakle ću ti domahivati
kad me ovdje ne bude

kad ne bude ničega
osim pjesme
koja svjedoči
o nama
i jednom vremenu
izvan vremena

možda ćeš  i tad vidjeti
moje lice
kako se odnekud smije
i zaljubljeno divi ljepoti

IRGENDWANN

Wenn einmal
der Blick
aus den Augenhöhlen,
der Schritt
aus dem verbleibenden Skelett,
die Angst aus der Tiefe
des Herzens
nicht mehr ist –

Woher werde ich Dir zuwinken,
wenn ich hier nicht mehr bin –

Wenn einmal
nichts mehr ist
außer dem Gedicht,
das von uns spricht
und von einer Zeit
außerhalb der Zeit –

Vielleicht siehst du auch dann
mein Gesicht
wie es von irgendwoher lächelt
und verliebt die Schönheit bewundert

0 0 votes
Article Rating

Related Post

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments