Dimnjak, zračnjak, zračnik…

MALI JEZIČNI SAVJETI
Časopis Jezik

Je li jezično dobro što speleolozi otvor koji iz špilje i u nju odvodi i dovodi zrak nazivaju dimnjakom kad nikakvoga dima nema. To oni čine prema doslovnome prijevodu engleske riječi chimney, koja znači dimnjak. Prema zrak, bolje bi bilo taj otvor nazvati zračnjak, prema dometku -njak kao u dimnjak, a moglo bi se reći i zračnik. U rječnicima su obje riječi: zračnik u značenju „cijev za provjetravanje na brodu“; zračnjak u značenju „svjetlarnik, prostor za svjetlo u obliku malog dvorišta u velikim kućama ili između kuća“.

Kao što se odatle vidi, obje su riječi rijetke po upotrebi i praktično svaka je slobodna za speleološki naziv i u načelu bi bilo svejedno koju riječ odaberemo, zračnik je po brodskomu sadržaju bliži speleološkome pojmu, zračnjak je slobodniji jer je u njegovu značenju uobičajenija je riječ svjetlarnik. Svakako su obje bolje od riječi dimnjak u tome značenju.

Savjet napisao: Stjepan Babić (Ovdje je skraćeni tekst, a cijeli je objavljen u 2. broju 56. godišta Jezika, 2009.)

 

0 0 votes
Article Rating

Related Post

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments