piše: Marija Kukić, lektorica Hrvatskoga glasa Berlin
Slušam i gledan ovih dana, kada je sve preplavljeno reklamama, jednu reklamu koja glasi otprilike ovako;
„Duplo više (…) za duplo manje novca.“ Što ovdje treba zasmetati, odnosno gdje je pogreška? Riječi DUPLO MANJE.
Sada ću pokušati objasniti zašto to nije u redu.
Riječ DUPLO znači duplo više, dvostruko, dva puta više pa bipojam duplo manje u doslovnom prijevodu glasio: Dva puta više manje, što nema baš nikakvog smisla. Ovdje su spojena dva kontradiktorna pojma. To spajanje dviju nespojivih riječi zove se OKSIMORON. To je figura u kojoj se spajaju dva nespojiva pojma.
Riječ OKSIMORON vuče korijen iz grčkog jezika, od riječi oxys = oštar i moros = tup.
Evo nekoliko primjera gdje se primjenjuju oksimoroni:
Javna tajna Siguran rizik
Skromna raskoš Glasna tišina
Pošteni lopov Živi mrtvac
Napola gotov Zimsko ljetovanje
Luda pamet Plaćeni volonter
Mudra budala Virtualna stvarnost…
Dakle, riječi duplo manje treba zamijeniti pojmovima upola manje, dva puta manje …