PISMO MAJCI Sergeja Jesenjina na čakavicu prevela:
Dubravka Borić
Jesi živa ma moja?
Sin tvuoj žive i pozdrav ti šaje.
Neka uvečer nad potleušicon tvojuon
ono čudno svitlost sjo i daje.
Pišedu mi da vidjodu te čiesto
rad’ mene vele zabrigonu
i da grieš svaki čas na cestu
u ‘nien frolen storen ti kapotu.
S’večera da te čiesto
uvik isto prividjienje muči:
kako su u oštariji finski nuož
u srce mi zaboli u tuči.
Ne buoj se, ma! Umir se!
Infišoješ, po ti srce ziebe.
Tako se još propi nison
da bin umri, a ne vidi tebe.
Ko nikad, i sad san njiežan,
i srce mi žive somo snuon,
da ča pri utečen od ‘vega joda
i vrotin u naš niski duom.
Vroti’ ću se kad u našen vrtlu
na svakon groni propupo cvit.
Somo nemuoj da u ranu zoru
budiš me ko pri osan lit.
Nemuoj budit vej snile snove,
neka miruje ‘no čega bilo ni:
preveć rano zamoren životuon,
somo čemer ćutin jo u sebi.
I ne uč me da se molin. Pust!
Nimo više vroćonjo na storo.
Ti jedino utiha si moja,
svitlo ča mi sjo istin žoron.
Umir se! Nemuoj da te čiesto
vidjodu nako zabrigonu,
i ne hod svaki čas na cestu
u tien frolen,tašelonen ti kapotu.
Često mi se javlja želja da meni drage pjesme prevedem na čakavicu rodnog mi otoka .
E, tako, šerbedžijanski prijevod, naglasak i nejezik nisu nam jedina mogućnost za Jesenjina.