Pjesmu KIŠOBRAN Nikole Šopa na engleski jezik prevela Katia Grubišić
I know a man as lonesome as me
who walks alone throught this day,
who, even after the rain, on a day as sunny as can be,
carries his umbrella open widely, along his way.
I would approach him:” Listen sir, -I want to say,
“What´s the mutter, where are you heading, where do you reside?
Look, the sky is clear, the sunshine is going to say
Close won´t you close your umbrella, open so wide!”
Bat I keep quiet and follow him on this sunny day,
while passers-by stop and quietly laugh at him,
And I hear how his heavy umbrella might sway,
Under the torrential rain attacking his umbrella trim.
I go after him, following his shadow along the way,
listening to his steps, to his cane´s tap-tap,
and I feel that on my shoulders comes to lay
my old, leaden sorrow, drop by drop.
Already it´s raining, and faded wreaths of rain wither around
my hat. Already it´s pouring, pouring, and my steps guicken somewhat
while heavier sheets of rain resound.
Already it´s becoming deformed – the bent of my hat.
It´s dripping from me while the unknown man walks on his way
peacefully beneath the umbrella, towards his lair.
It´s pouring on me, oh, where is my happy day?
It´s pouring, pouring, oh, where´s my umbrella, where?
(Translated by Katia Grubišić)
Izvor: Hrvatski iseljenički zbornik 2012.