MALI JEZIČNI SAVJETI
Časopis Jezik
Riječ voucher najčešće susrećemo u uslugama turističkih agencija kao dokument kojim potvrđujemo da smo u turističkoj agenciji rezervirali i uplatili određenu (najčešće hotelsku) uslugu iz programa ponude te koji predočujemo pružatelju usluge (hotelu, privatnom iznajmljivaču…). No ta se tuđica sve češće rabi i kada je riječ o nekim drugim vrstama usluga koje smo odabrali, rezervirali i unaprijed platili.
U hrvatski se jezik iz engleskoga vaucher gotovo beziznimno, ali pogrješno preuzima u pravopisno neprilagođenom obliku, dakle onako kako se piše u jeziku iz kojeg potječe, engleskomu.
Kada toj pogrješci pridodamo nesigurnost treba li tuđicuvoucher pisati malim ili velikim slovom, a zabilježena su oba načina (Na Voucheru, uz sve informacije vezane za vlasnika i adresu iznajmljenog objekta, posebice je naznačen uplaćeni i preostali iznos (…) / Dallas Records i Eventim nagrađuju kupce Eventim vouchera za koncert Depeche Moda) dodamo dvojbu treba li dopisati hrvatski nastavak izravno na tuđu riječ kao u navedenim primjerima ili ga pridružiti tuđici spojnicom – kao što se gdjegod i piše (Tvrtke i obrti u kojima se mogu koristitiVoucher–i… ukida se plaćanje naših usluga VOUCHER-om.) – dostatno je za oprez s tom riječi, ali i razlog za pisanje malog jezičnog savjeta.
Naši suvremeni rječnici bilježe navedenu tuđicu, ali u pravopisno prilagođenom obliku, onako kako se riječ izgovara u jeziku iz kojega potječe, dakle vaučer. Tako izgovoru prilagođeno preuzimamo sve tuđice koje nisu vlastita imena jer se samo ona – vlastita imena – pišu jednako kao i u jeziku iz kojega potječu, dakle izvorno, a riječ vaučer nije takvo ime.
Potraga za značenjem vaučera otkriva da je riječ o „vrsti čeka za plaćanje ugostiteljskih i prometnih usluga“, odnosno „dokumentu koji dokazuje plaćanje obveze“.
Na internetskim se turističkim stranicama mogu pronaći i različiti Gift voucheri što je, primjerice, zabilježeno uz oglas: „Poklon-voucher za wellness paket ili ljetovanje dar je koji oduševljava i koji se pamti. Dopustite nam da budemo dio vašeg iznenađenja…“. U tom je oglasu anglizam gift zamijenjenpoklonom, premda bi i dar bio prihvatljiv, voucher je opet pravopisno neprilagođeno preuzet. Da se uporaba te tuđice pronalazi i izvan turističkih usluga, potvrđuje športska vijest da je „Uefa počela vraćati novac za vouchere“ (opet pravopisno neprilagođen oblik).
Ako već imamo poteškoću s preuzimanjem tuđica koje moraju biti usklađene s hrvatskim jezikom kako bi se u hrvatski jezik što bolje uklopile, pitanje je možemo li vaučer zamijeniti kojom drugom domaćom ili već ustaljenom tuđicom? Mogućnosti je zamjena za vaučer doista nekoliko: priznanica, potvrda, jamstvo, dokaznica vlasništva, kupon, bon. S tim riječima nemamo pravopisnih dvojbi (kao s vaucherom/Vaucher-om/vaučerom) zbog čega i preporučujemo upotrijebiti jednu od ponuđenih značenjskih istovrjednica.
Savjet napisala: Jadranka Mlikota