UMBRELLA

Pjesmu KIŠOBRAN Nikole Šopa na engleski jezik prevela Katia Grubišić
I know a man as lonesome as me
who walks alone throught this day,
who, even after the rain, on a day as sunny as can be,
carries his umbrella open widely, along his way.

I would approach him:” Listen sir, -I want to say,
“What´s the mutter, where are you heading, where do you reside?…

više

TRI PISME KAO ČESTITKA

Uredništvo
Dragi naši čitatelji, pišete nam sve više i više. Vaše nam riječi, poruke i prilozi, poput svjetiljke, pokazuju putove kojima trebamo kročiti. Vi idete s nama a mi za Vama! S Hvara nam stiglo pismo u kojemu stoji: –Poštovani, dobih obavijest od pjesnikinje Dubravke Borić, na koju adresu mogu poslati čestitku našem sugrađaninu, Starograđaninu, Miroslavu Harašiću, koji me naziva rodicom, za njegovu uspješnicu,  40. obljetnicu rada. Činim to ovim pjesmama posvećenim našem otoku i Starome

više

IGRAŠKA VITRIH

Pjesmu Igračka vjetrova” Tina Ujevića na čakavicu prevela Dubravka Borić
Pat bez suz, živ bez beštime,
bud miran u nesrićan don.
Prozne su suze, a jadikovke
ubložit niećedu guorki son.

Moloj se pijanen vitru života,
neka te vije bilo kud;
pust ko list neka te moto
u ludi liet, vitar lud.

Let ko lišće ča vijor ga vije
za liet si, dušo stvorena.
Za ziemju ni, za pokuoj ni
cvit ča nimo korena.…

više